首部中譯芬蘭語武俠劇劇本《湖海恩仇錄》新書發佈會
2005年12月21日
 
 

國際演藝評論家協會(香港分會)

紅與書藝術書店

華文戲劇出版盛事:

首部中譯芬蘭語武俠劇劇本《湖海恩仇錄》

新書發佈會於芬蘭領事館舉行

 

由國際演藝評論家協會(香港分會)出版的《湖海恩仇錄》在香港正式發行,新書首發會定於2005年12月21日(星期三)下午六時三十分假芬蘭領事館官邸舉行,譯者曾焯文博士將出席首發會與讀者見面,分享翻譯此書的心得。新書同時於即日發售。

 

新書簡介

 

《湖海恩仇錄》(Kullervo) 的原著作者亞歷詩.姬維(Aleksis Kivi)是著名的芬蘭作家。劇本取材自芬蘭史詩《嘉利華那》(Kalevala) ,寫成於1859年。曾焯文博士將其翻譯成廣東話及粵語版本,並將劇本中的故事背景轉移到中國,是首個由芬蘭文翻譯成華語的劇本,補充了華文戲劇譯文的空白。

 

《湖海恩仇錄》是一個武俠劇劇本,故事講述古夢龍火燒其兄古國華家,意欲燒死兄嫂二人,並將其子劍寒收為奴僕,劍寒忍辱偷生,並練得一身武藝。其後夢龍將劍寒賣到姚氏夫婦的磨劍山莊。劍寒因不甘為姚夫人所欺而怒殺之,在逃到莫明湖之時,重遇當日死裏逃生的父母,並得知父母再生下兩名妹妹,倩桐與卓妍,但倩桐剛剛在樹林失蹤。劍寒在樹林巧遇一女子,一見鍾情,二人發生關係,及後才得悉此乃其妹倩桐,倩桐羞奮自盡。劍寒父母因未能接受兄妹亂倫之事相繼去逝,小女卓妍也因此而瘋癲。劍寒誓要找罪魁禍首古夢龍報仇,姚莊主也向劍寒討殺妻之仇,連場惡鬥正要展開……

 

曾博士將此劇背景改為中國古代,揉合武打與神怪,正如芬蘭同中國拍緊之電影《玉戰士》。(《玉戰士》乃三千萬歐元大製作,講中國古代大俠超越時空,去當代芬蘭搵舊侶,明年全球公演。)芬蘭漢學家伯爾蒂教授認為十分成功,本港戲劇工作者盧偉力博士亦指出譯者用多元廣東話結合文言,譯出原著豪邁悲壯之風。

 

關於譯者:

 

曾焯文,文學博士、翻譯碩士,英文學士,於港、台各所大學教授筆譯、口譯(英語/粵語/國語)、比較文學及英語凡九年。曾任職香港司法部法庭傳譯主任近九年。發表學術論文十四篇、專書三本、譯作四份。研究興趣包括戲劇翻譯、字幕翻譯、芬蘭文化、港粵文化及比較文學。

 

留座請致電2974 0542(紅與書藝術書店) 或電郵至 iatc@iatc.com.hk

 

《湖海恩仇錄》
尺寸:13.5 x 18.5 (cm)
頁數:264pp
國際書號:962-8321-55-2
版次:2005年12月初版
出版社:國際演藝評論家協會(香港分會)

 

於發佈會當天購買《湖海恩仇錄》可獲八折優惠,即$64(原價$80)。屆時將有作者簽名環節。

 

發佈會詳情:
日期:2005年12月21日(星期六)
時間:下午6:30
地點:芬蘭領事館官邸(香港半山舊山頂道9號裕景花園3304室)
嘉賓:曾焯文博士(譯者)、盧偉力博士

 

歡迎各界人士出席。