《你個戲壞咗呀!》——錯誤百出的喜劇:中英演員如何演繹百老匯經典
上載日期︰2026年1月5日

 

節目︰中英劇團 »
藝術類別︰戲劇 »

《你個戲壞咗呀!》——錯誤百出的喜劇:中英演員如何演繹百老匯經典

討論節目:《你個戲壞咗呀!》

 

藝評人:陳偉基、李浩華

主持:陳國慧

文字整理:江祈穎

定稿:陳偉基、李浩華

 

 

《你個戲壞咗呀!》是中英劇團將百老匯喜鬧劇The Play That Goes Wrong 搬上香港舞台的最新作品。此劇以「戲中戲」形式呈現,為觀眾提供兩小時源源不絕的歡樂。劇目以荒誕錯漏為主軸,講述一齣恐怖懸疑推理劇如何在連環不幸事件之下,變成一場爆笑的「壞咗」喜鬧劇。是次「評深而論」邀請藝評人陳偉基(肥力)和李浩華(阿華),透過分析故事背景、暖場活動、佈景設計、演繹層次及在地翻譯等方面,探討本次製作如何成功地將原版英文劇本轉化為貼近本地觀眾的演出。

 

懸疑推理劇中的蝦碌錯漏

 

《你個戲壞咗呀!》講述一個業餘劇社搬演一齣名為《夏福山莊園謀殺案》的懸疑推理劇。這齣謀殺案設定在1920年代,而業餘劇社的公演期間,卻不斷出現漏洞和錯漏,包括台詞說錯、道具出錯、聲光效果失誤,甚至連戲中的狗角色都找不到。該劇的關鍵字就在於,在「Everything is wrong」(萬事皆錯)的混亂情況下,劇社成員如何在一片混亂中繼續演出,以及觀眾對此表演的反應。

 

陳偉基指出,原劇本創作於2012年,由三位編劇共同完成,最初在英國西區(West End)上演,隨後至百老匯、西班牙、上海及台灣等多地巡演。由於故事背景設於1920年,佈景和服裝都帶有舊式氛圍。陳偉基懷疑,這種故意營造復古(old school)氛圍或有嘲笑特定形式或戲種的意味,針對那些直到當時(2012年)仍在做老派西區戲的演出形式,因為當代知名的西區或百老匯戲劇已轉向機動、爆炸等視覺特效。他認為劇名《The Play That Goes Wrong》本身強調了主題,即當所有東西都弄錯時,是否真的無法收拾,以及如何將其弄好。

 

陳國慧提及,中英劇團將此劇搬上舞台,是因劇本給予演員發揮空間及貼合香港觀眾對喜鬧劇的需要。此外,這次演出也呼應了中英劇團劇季主題「顛倒夢想」。

 

以演前暖場活動帶領觀眾進入狀態 

 

製作從觀眾入場前就開始營造高度投入感。李浩華觀察到,在場外等候時,觀眾會見到劇團導演Chris(盧智燊 飾)出來打招呼和拍照,而其他扮作後台人員的演員則到處詢問有沒有人見過走失的狗(戲中戲的角色)。李浩華認為,這種暖場活動是一個刻意的技巧,用以引領觀眾進入喜鬧劇狀態,使其更容易接受之後舞台上發生的錯漏。

 

陳偉基亦認同,這些演前及中休活動,包括中場休息時向觀眾派糖等,增強互動有助調控喜劇氣氛,成功營造出歡樂的喜劇氛圍,讓觀眾十分投入和開心。然而,陳偉基坦言自己觀看時會感到尷尬,因為演員身份難分清,他難以分辨演員當時是以中英劇團成員、業餘劇團成員,還是戲中戲角色的身份與他對話,並認為劇組為了炒熱氣氛而模糊了戲中戲的兩層身份。

 

李浩華補充,劇本原意可能希望演前活動低調進行,但中英劇團的處理則十分高調。儘管觀眾很開心能與演員近距離互動,但陳偉基的觀點也成立,即演員的兩層身份似乎混合了,觀感偏向於中英劇團的演前活動。

 

陳國慧指出,這種身份混淆可能是刻意的策略,旨在產生一種特別的共鳴感。例如,戲中劇團導演介紹他們演過的戲寶時,提及的其實是中英劇團過往的作品,並以搞笑方式改編(如《相約星期二》變成《爽約星期二》),甚至連友團的《大狀王》都被改成《大胃王》。觀眾因此接受了這種混亂狀況。不過,陳偉基從寫實主義角度提出質疑:如果業餘劇團的人在門口認真尋狗,那舞台上為何會是隱形狗?這反映了觀眾在多重層次中尋找邏輯的過程。陳國慧及李浩華則指出,狗在劇中預設最後是找不到,因此用隱形狗取代。

 

多層次演繹難以呈現劇社成員之間的衝突

 

在「戲中戲」的結構下,演員的演繹層次成為討論焦點。陳國慧質疑某些場景準繩度不足,例如導演Chris在高處面臨被劍戳到的危機,但觀眾看到演員在黑暗中等待cue的過程,令人疑惑演員當下是緊張的導演,還是在等待的演員。

 

陳偉基認為,演員在扮演業餘劇團成員和戲中戲角色時,演繹方法是相似的,都傾向於誇張化。李浩華亦認同分野不大,認為這種「儘量搞大件事」的鬧劇演繹提高喜劇效果,有時會使人抽離,不清楚演員在戲中戲之外的狀態。

 

藝評人一致認為,有關第二層業餘劇團身份,劇本未有刻畫第二層業餘劇團身份的演繹和衝突。陳偉基原本期待能看到更深度的關係發展,例如愛情關係或團員間的衝突,但發現劇本中並沒有。陳國慧亦指出,我們只看到舞台監督Annie表面上想上位,但缺乏解釋她想上位的動機或她與其他團員之間的過節。

 

飾演舞台監督Annie的陳雅媛,其演繹角色轉變,從不情願讀劇本到突然投入變成女主角,對李浩華來說,未有太大說服力。而後台角色(如燈光及音響操作員Trevor)也以誇張方法演,不具備現實中後台人員的冷靜,缺乏層次,欠缺後台人員不願上台的衝突感。

 

三位藝評人均表示,若能在劇本及演繹上,增添劇團角色成員之關係,層次可更豐富有趣,提升多層演繹之準繩度,避免產生疑惑。不過,李浩華也提到,今次演繹有個人設定的添加,例如Cecil一角個人設定可以呈現兩種層次,飾演的男演員表現出對觀眾掌聲的渴望,但這種焦點仍然是關於角色的內在,而非人與人之間的關係。

 

Physical Comedy:演員高能量與節奏嚴密

 

在本劇中,佈景本身被作為重要演員,其經常出錯和掉東西的機關設計作為Physical Comedy,是主要的笑料來源。陳國慧強調,演員需要具備高能量來應對大量的肢體動作和道具操作,例如需要拉著道具以防掉落,甚至幾乎要一字馬去遞電話給演員,需要演員具相當體力,表演上亦有挑戰。

 

李浩華認為,香港版本的佈景設計高度還原劇本之佈景設定,演員與佈景成功產生火花。劇本對佈景有詳細要求,因此各地版本佈景相似,視乎演員如何與佈景「對話」。他對演員和佈景的互動感到滿意,如伸出手捉東西或平台傾斜等,執行效果良好,達到了預期。

 

陳偉基稱讚表演節奏適宜,安排嚴密,像一個喜劇公式,所有鋪排都是「一下一下一下地去」。這種節奏感,加上演員之間發揮的默契(ensemble)和對「戲劇性反諷」(觀眾知道但演員不知道)的運用,成功地產生喜劇效果。陳國慧也指出,作品透過重複堆疊之橋段,如三次踩到屍體的手,給予觀眾對笑料的期待與驚喜,這是鬧劇的重要設計。陳偉基稱這些為「Cliché」的笑話,即使老套,但後段佈景倒下的驚喜處理得非常好。然而,劇本的尾聲卻是一片混亂,難以用笑聲呈現,且缺乏明確的主題,結尾似乎只是「混亂終結」。

 

港式台詞 添具中英及本地特色之笑料

 

本次翻譯由資深翻譯簡婉明負責,在英文劇本基礎上,翻譯成港式台詞。在這麼快的節奏中,要聽到台詞且融入港式元素並不容易。李浩華高度欣賞翻譯的本土化處理。對於戲中阮瀚祥飾演的角色Dennis(戲中戲為Perkins)忘詞或讀錯音的笑點,翻譯運用了廣東話諧音來取代英文的困難發音。例如,將「山埃」(Cyanide)譯成「酸齋」,或將「中飽私囊」(Embezzlement)譯成「中飽陰囊」,這些諧音笑位都讓香港觀眾容易理解和接受。

 

陳國慧指出,翻譯除了精準地轉換英文笑點,也加入了中英劇團自己的元素及在地笑料,使作品更貼近香港觀眾。她相信,演員在後期排練時的即興演繹也使作品生色不少。陳偉基認為,香港觀眾難以取悅(難服侍)且慢熱,與West End觀眾很容易發笑的情況不同。因此,中英劇團用心引領香港觀眾投入喜劇,能夠成功地引領觀眾投入並享受,是一件很難得的事情。劇名的翻譯《你個戲壞咗呀!》使用當時的潮語,亦呼應了劇作的年代感。此外,劇團利用演前互動和中場派糖等方式,成功創造了觀眾期待的「打卡位」,進一步提高了觀眾的投入度,亦透過社交媒體,把劇作的氣氛推廣出去。

 

 

 

 

本文章並不代表國際演藝評論家協會(香港分會)之立場;歡迎所評的劇團或劇作者回應,回應文章將置放於評論文章後。
本網站內一切內容之版權均屬國際演藝評論家協會(香港分會)及原作者所有,未經本會及/或原作者書面同意,不得轉載。