|
非常林奕華《包法利夫人們》
當「長氣」遇上嘮叨
文:草木
非常林奕華的《包法利夫人們》給我的第一個感覺就是長。康文署預測節目長約二小時三十分,但實際是差不多三小時,而且中間並無中場休息,簡直是對觀眾忍耐能力的一個挑戰。所以完場後我告訴友人說林奕華真是一個非常「長氣」的男人,不過這個男人這次遇上一群比他嘮叨程度不相伯仲的台灣戲劇系學生。
承接前作《半生緣》的表演方法,林奕華又一次非常忠於原著的演出。上回《半生緣》以原文在舞台聲音演出,相信已令觀眾大開眼界,而且同樣是三小時無休。稱為聲音演出是因為演員主要是用聲音把原著完整演繹,很少的動作,和其他演員的交流也減到最少。至於《包法利夫人們》,雖然原著很長,中文譯本一般都超過三四百頁,不過林奕華同樣安排多位演員把主要故事情節在舞台唸出。可能知道香港人現在已經很少細看文學名著,唯有讓大家在劇院中來一次集體閱讀。
不知是不是沒有胡恩威作為聯合導演,似乎視覺效果並沒有太大的注重。舞台設計和表演方法回復早年的青少年劇場,基本上像一個班房,演員運用黑板寫下字句,不同的場景也用搬動桌椅組成。相信因為演員是戲劇學生,《半生緣》的合作伙伴是中國國家話劇院的專業演員。
福樓拜描述的是一個十九世紀歐洲女子的典型,林奕華覺得包法利夫人在現今社會更為普遍,所以劇名加上一個「們」字。英文的劇名更為直接,按字面翻譯便是《包法利夫人就是我(Madame Bovary is Me)》,即是人人皆是包法利夫人。林奕華從這個歐洲女性聯想到當今的新世代女性,尤其是其中的所謂名媛,如何看浪漫、消費和情慾。
故事從法文課開始和結束,法文已經是浪漫的象徵,又代表高貴,女性說法文會令名媛的感覺添上幾分。每一段既有原著的故事片段,也有平行的文本,取材自演員熟悉的台灣娛樂新聞人物,包括林志玲,瓊瑤和蔡依林。對香港的觀眾來說,增加一點距離,更加有一點思考的空間。這些演員創作的平行文本,雖然篇幅不短,都很有趣味。其中有一個談及愛情有不同的組合購買,愛情的慾望是可以通過消費解決。總的來說,今次跨地域的合作,談的內容和表演方法,和林奕華以往的作品類似,但更進一步。
上載日期:13/11/2006
[ 返回頁首 ]
本文章並不代表國際演藝評論家協會(香港分會)之立場;歡迎所評的劇團或劇作者回應,回應文章將置放於評論文章後。
本網站內一切內容之版權均屬國際演藝評論家協會(香港分會)及原作者所有,未經本會及/或原作者書面同意,不得轉載。
|